大学生对外汉语专业职业规划范文(二)
(1)个人的职业选项
我最想做的职业是做教文学的老师。这倒不是受到学姐师兄的影响,而是我长久思考的结果。我比较倾向于做国内的大学老师。
我觉得做报社编辑我也比较喜欢。
最后,我考虑做一名翻译。
(2)选择理由
A、三尺讲台 天南地北说世界
无所不知 古今中外论英雄——文学教师
优势(S):我自己本来就喜欢与人沟通交流,喜欢在众人面前阐释自己对某事物的看法,并且从中可获得某种成就感。我一直觉得中国的教育体制中有某种程度的缺陷,就是学生的思想过多的被老师控制了。我希望从我做老师开始,给我的学生一个自由的空间,让太多的已经丧失想象力的学生重新有发现自己思想的独特处。
我的言语表达能力较强,而且凭借着或多或少的幽默感,我的语言表达形成了自己的风格。我能比较形象的描述某种物质,能够说出我想表达的东西,而语言表达能力又是教师授课不可缺少的一种品质。
一个优秀的老师不仅向学生讲授知识,也凭着高度的社会责任感向学生讲授为人处事的道理。我认为我能经常为他人考虑,能了解到学生内心的想法。
劣势(W):作为一名老师,要有很强的专业知识,在这方面我现在有欠缺,因为我在文学方面读的书还是太少了,在文章的分析方面还没有掌握到分析框架,对文学的整体概念也较模糊。教师需要广博的知识面,即使就是较文学方面的内容,也要掌握文史哲、数理化、天地生、体音美等多方面的知识。
很多大学在招聘教师时对学历有着较高的要求,因此跨进大学讲授的门槛也是一个漫长的过程。现在,有教师经验也是高校招聘老师的要求之一。
我性格中有“急”方面的因素,所以可能有时会不好和学生沟通。
机遇(O):社会总需要教师,国家的各种政策也倾向与教师。灵活机动性较大,要成为大学老师,一方面可以走学院——学院的道路,即经历了长久的学校学习而直接成为大学老师;另一方面,也可以走实战——学院的道路,即现在社会中从事联系与文学联系较紧密的职业再向学院进发。
风险(T):这个职业风险性可大可小。
说大,是因为在经历了长久的苦读生涯后,仍可能无法从事这一行业;而且,现在的大学较倾向于招聘有资历的人,有资历和有经验还不一样,有经验是从事教师职业的时间长短算作经验,而资历则是先在社会上从事过相关职业,比如,和文学较紧密的就包括作家、撰稿人、记者等,而我想走的是学院——学院的道路,因此有一定的风险,因为和纯文学对口的就业领域是比较小的。
说风险小,是因为这个职业没有资金、背景方面的要求,只要能力过关、条件符合,还是可以做到的。
B、圈圈点点笔下有神功
勾勾抹抹纸上见精彩——报社编辑
优势(S):我有耐性长久地坐在书桌前“埋首故纸堆”,而且觉得修改文稿不是枯燥的活动。我将第二个职业生涯规划的内容定为报社编辑,而不是其他的杂志编辑或者文字编辑,因为编辑也是有着明确的职责划分。报社编辑是将记者写出的来搞进行审稿和组稿再加以修改和润色。这项工作也有点像老师批改作文,我觉得也很有成就感。
劣势(W):不同的报社编辑有不同的要求,由于报纸内容不同,所包含的项目也不同。我如果做报社编辑也是想做文学评论方面的,除了改文章,自己也想写些文章。但是各报社要求不同,所需的条件也不一样。总的来说还是需要一定的应变力,这点不是我的特长。报社编辑也是属于新闻领域的知识,这是我所欠缺的。
机遇(O):报社编辑是一个多能力的职业,国家报社较多,而且这一行业有利于自主创业,可先从小方面做起,再逐渐做大。在类似“百家讲坛”系列讲座风靡全国的时候,一股文化风又重新席卷了全国。所以做文学方面的报纸应该也是顺应时代潮流。
风险(T):如果是自主创业,在全国诸多优秀报纸面前是比较困难的,所以就要求报纸要有自己的独创性,而且在当前条件下,更多的人喜欢娱乐性较强的文章。比较正式的文学评论市场比较小。
C、内外兼修
双语互通——翻译
优势(S):优势源自对外汉语专业给予的自信,我们的英语水平是不比英语专业的学生差的,而我们的汉语水平是不比汉语言文学专业差的,所以我现在所学的专业具有天然的优势。我如果做翻译,也是从事文学方面的翻译工作,这倒和我所喜欢的内容再次联系起来了。虽然笔头的翻译工作少了和人交流的内容,但是,比较好的就是由于我更多的时候还是在沉默中度过的,所以也不算和我的兴趣相脱节。
劣势(W):由于近几年中国对外开放程度和水平快速提高,所以各大高校基本都有翻译这一专业。拿我们中央民族大学的外国语学院来说,这一专业的要求也是极高的。相比较而言,我的专业优势就不及他们强了。很多的外国语学院的学生也在兼修第二外国语的学习,甚至是一人掌握多国语言,这对我来说是一个不小的压力。
机遇(O):随着中外交流的深入发展,将需要越来越多的翻译人员。翻译可从事的领域也比较广泛。我在前面说到的大学教师和报社编辑本身都可能是一个出色的翻译。
风险(T):这一领域竞争相当激烈,学相关英语、翻译的学生太多。对竞争者本身也有着极高的语言要求。