两会经典语录励志爱情和搞笑

|来源:新高考网

  2015两会经典语录(一)

  "The popular use of exploiting personal connections in China is extremely serious. It undermines fairness and justice, deteriorates social conduct, damages social morality and the image of the Party and government, poisons people's spiritual world and hurts the healthy growth of our next generation."

  “求人现象普遍化后,后果极其严重。它破坏了公平、公正,恶化了社会风气,损害了社会道德以及党和政府的形象,毒化了国人的精神世界,不利于下一代的健康成长。”

  Zhou Xinsheng, member of the CPPCC National Committee and vice-chairman of Shaanxi provincial committee of China Democratic National Construction Association, commenting on Chinese people asking for special treatment by using their social relationships

  2015两会经典语录(二)

  "Everyone has the right to enjoy a good environment. Air belongs to everyone, because each person must breathe. Pollution is a public event, and everyone is responsible for it. We cannot solve the problem if the cause of pollution is not made clear."

  “人人都享有环境权益,空气是大家的,每个人都要呼吸。污染是公众事件,需要所有人来承担,不把原因分析透,就无法解决问题。”

  Miao Xuegang, NPC deputy and director of the Anhui Provincial Environmental Protection Department

  2015两会经典语录(三)

  "I have been a migrant worker for over 20 years. I work as a worker, my identity is a farmer, and I live the life of a wanderer. "

  “我曾经是一名洗脚妹,打工20多年来我一直都是一名农民工,农民的身份干着工人的活、过着流浪者的生活。”

  Liu Li, NPC deputy and migrant worker who used to be a foot masseuse from Fujian province

  2015两会经典语录(四)

  "The super-ministry system reform cannot be a panacea for solving all problems and we must first change our work style. Everything can be done properly with the improvement in our functions and work style."

  “大部制不是一改治百病的,首先要转变工作作风,只有把职能、作风转变了,做什么事情都有了基础。”

  Shi Yaobin, NPC deputy and chief of Hunan Provincial Finance Department

  2015两会经典语录(五)

  "There are ways to control air (pollution), but we need stronger determination to control it."

  “治理空气,现在办法是有的,关键是看下多大决心。”

  ZHANG LIJUN, member of the CPPCC National Committee and former vice-minister of environmental protection

  2015两会经典语录(六)

  "Micro blogs and other new media give everyone a speaking platform. If you cannot face the criticism and cooperate with the public, you cannot work well."

  “微博等新媒体让每个人都拥有了发言平台,如果你不能直面批评,与百姓合作,是不能做好工作的。”

  ZHAO BAIGE, NPC deputy and executive vice-Psident of the Red Cross Society of China

  2015两会经典语录(七)

  "If it (transforming the economic development mode) only results in empty talk instead of being implemented, then economic development cannot be promoted in a sound and rapid way, and may even not be sustained."

  如果(转变经济发展方式)还是空谈,不去付诸实施,那不是说又好又快,根本就撑不住啦。“

  LI YIZHONG, member of the CPPCC National Committee and former minister of industry and information technology

  2015两会经典语录(八)

  "The essential question of the Sino-Japanese relationship is if Japan can accept the fact that China is growing stronger and more powerful."

  “中日关系说到底,就是日本能不能接受中国的发展壮大,这是根本问题。”

  CUI TIANKAI, member of the CPPCC National Committee and vice-minister of foreign affairs

  2015两会经典语录(九)

  "We felt very helpless that people thought that the fog and haze were caused by poor-quality oil produced by us."

  “现在大家都骂雾霾是因为我们油质不过关所致,我们也很无奈。”

  FU CHENGYU, member of the CPPCC National Committee and chairman of Sinopec(chinadaily)

  2015两会经典语录(十)

  "I am a doctor and I Pfer to speak frankly. A person's health is related first to eating, drinking and air. Any kind of development will be nothing if the quality of food, water and air is not good."

  “我是一个医生。说实话,一个人的健康首先与吃、喝与空气有关,如果这三样不好,再提什么样的发展都没有用!”

  ZHONG NANSHAN, NPC deputy and academic with the Chinese Academy of Engineering

  2015两会经典语录(十一)

  "If reform implemented 30 years ago solved the problem of ideology, then, at Psent, reform is to solve the problem of interests. Reform at Psent is actually like cutting our own with a knife, and we all need to be determined and must strengthen our confidence."

  “如果30年前的改革是解决意识形态问题,现在则要解决利益问题。改革是调整既得利益,等于拿刀割自己的肉,很痛苦,需要下定决心、坚定信心。”

  WANG YANG, NPC deputy and member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee

  2015两会经典语录(十二)

  "My hair has turned white, half because of housing prices and half because of you reporters."

  “我头发都白了,一半为了房价,一半为了(你们)记者。”

  JIANG WEIXIN, member of the CPPCC National Committee and minister of housing and urban-rural development, responding to media questions about government measures to curb housing prices

  2015两会经典语录(十三)

  "Demolitions are now becoming increasingly terrible. I am willing to ask a question very seriously as a CPPCC National Committee member: Can we not pay so much attention to GDP? Can we choose to slow down the speed of economic development?"

  他认为,地方政府通过卖地、强拆来追求GDP代价太大,早晚要还。“我愿意用一个政协委员的身份非常严肃地提出问题,我们是不是可以不要那么重视GDP?我们是不是可以选择减缓经济发展的速度?”

  CUI YONGYUAN, member of the CPPCC National Committee and TV host

  2015两会经典语录(十四)

  "It is very reassuring to learn that the government of China has set a target of 7.5 percent GDP growth while trying to keep inflation at a manageable level. It will not only maintain China's prosperity, but also help spur the regional and global economy, which Indonesia can benefit from."

  “中国政府将GDP增长目标设定为7.5%,并努力将通胀保持在可控水平,很令人欣慰。这不仅会保持中国经济的繁荣,还将促进地区经济和全球经济的发展,印尼也将从中受益。”

  Imron Cotan, Indonesian ambassador to China

  2015两会经典语录(十五)

  "We are quite interested in looking at China's efforts and experience in combating corruption. It's a problem we are faced with in South Africa, and one we are tackling with a lot of vigor.

  Recently, the South African government introduced new measures to combat corruption. This is interesting, because it was immediately after a visit by our minister for public services, who met with the minister here who is responsible for anti-corruption measures.

  So this is one of the examples of the usefulness of this interaction between our leadership and the leadership of the People's Republic of China."

  “我们对中国在应对腐败问题上所做出的努力和取得的成功经验非常感兴趣。南非也面临腐败问题,耗费了我们很大精力。”

  南非政府最近提出了应对腐败的新举措。此举令人关注,因为这正出现在南非公共职能和行政事务部部长(琳迪韦·西苏鲁)访华之后。中国国家预防腐败局局长(马?)参加了会见。

  这也体现出南非与中国领导人互访的益处。”

  Dr Bheki Langa, South African ambassador

  2015两会经典语录(十六)

  "He (Premier Wen) underlined that China effectively countered the severe impact of the global financial crisis and has maintained steady and fast economic development. This allowed China to become the second-largest economy, almost doubling its GDP in five years."

  “*总理强调指出,中国有效应对了全球金融危机的严重影响,经济保持稳定快速增长。因此中国成为全球第二大经济体,在五年内GDP几乎翻番。”

  Luis Schmidt Montes, Chilean ambassador

  2015两会经典语录(十七)

  "Compared with Pvious years, this year's two sessions are due to see the new leadership elected, and reforms of organizations will be discussed. They will also elaborate on detailed plans for implementing policies proposed by the 18th National Congress of the Communist Party of China."

  “与前些年相比,今年两会适逢领导人换届,还将讨论机构改革。会上还将讨论贯彻执行十八大政策的详细规划。”

  Lee Kyu-hyung, Republic of Korea ambassador

  2015两会经典语录(十八)

  "Premier Wen Jiabao's speech had a big focus on economic and social development. It's clear the government is working very hard to bring about the goal of building a prosperous society."

  “温总理的讲话重点提到了经济和社会发展。中国政府为实现建设繁荣社会这一目标付出了巨大的努力。”

  Irene Giner-Reichl, Austrian ambassador(chinadaily)

阅读完本文后,请继续浏览本站为大家推荐的相关文章:

全国两会语录

*政府工作报告精彩语录

2015两会语录热搜榜

2015两会代表精彩语录

中国点击率最高的一篇文章 !